todo es mentira Les tengo atadosmiéntemela vista atrás...y más que vendrá

 

silbando melodías

Las cosas que encuentres por azar, sólo puedes perderlas una vez.
Disculpen mi francés traducción. Debo al kazaa y a mi secretaria este descubrimiento, que me ha alegrado el día.


la calle no te devolverá, esta calle donde te perdí
no se pierde una cosa dos veces
cuando algo (?) se encuentra en la calle

hace días que no comes nada, el frío ata tus pasos
el frío que te (aborda) en la calle, que te ataca y que te tutea

pero esta vez no te salvaré, la calle no te devolverá
no se (pierde/puede perder) dos veces una cosa encontrada en la calle [...]

...

La rue ne te reprendra pas, cette rue où je t'avais perdu.
On ne perd pas quelqu'un deux fois, quand on le reprend à la rue.
Depuis des jours tu ne mange pas, tes pas sont bridés par le froid,
Le froid qui a gagne la rue, et qui t'attaque et te tutoie.
Mais cette fois, je ne te lâche plus: la rue ne te reprendra pas.
On ne perd pas quelqu'un deux fois, quand on le reprend à la rue.

Françoiz Breut, La rue ne te reprendra pas

Lo ha mentido el Mentiroso.

27.8.02


 

Feed XML